LILA 2020:相移公园
LILA 2020: Phase Shifts Park
This project is LILA 2020 Winner in Public Project category
陪审团声明:为了平衡极端气候,将机场改造成景观工程,设计将三个尺度相互关联:地理、城市和地方。该设计以一种无法解决的方式精确地表达了气候和诗意的目标。办公室的倒影既复杂又简单,有着巨大的深度,但却充满了孩童般的惊奇。从公园整体到行人视角,该设计在各个尺度上都表现良好。陪审团认可了公园宽松的设计语言,使它看起来不确定,好像它可以在任何时候改变。该设计展示了一种强大的个人设计语言的混合,这种语言并不自我庆祝,而是通过不同的景观、气候空间和氛围为游客的冒险提供服务。
Jury statement: This transformation of an airport into landscape works to balance the extreme climate, the design interlocks three scales: geographical, urban and local. The design meshes precisely formulated climatic and poetic goals in an inextricable way. The reflections of the office are at once complex and simple, of enormous depth, yet with childlike wonder. The design works well on all scales, from the park as a whole to a pedestrian perspective. The jury recognized the relaxed design language of the park that makes it look undetermined, as if it can change at any point. The design shows a powerful mix of a personal design language which doesn’t celebrate itself, but serves the adventures of the visitor through differentiated landscapes, climatic spaces and atmospheres.
See all LILA recognitions or visit LILA website
项目描述文字:台湾位于北回归线之下,全球最大海流之一的黑潮使其气候变暖。该岛拥有炎热潮湿的热带气候,与拥有更清新环境的山脉形成了平衡。中央公园的目标是通过创造景观,重塑台中过度的气候,将户外还给居民。
Project description text: Situated beneath the Tropic of Cancer, the climate of Taiwan is warmed by the Kuro-Shio, one of the largest marine currents in the world. The island possesses a hot and humid tropical climate that counterbalances the mountain range that has a fresher environment. The target of Central Park is to give back the outdoors to the inhabitants by creating landscapes where the excesses of the climate of Taichung are reshaped.
公园使用一种特定的语言,这种语言在不同程度上涉及到利益攸关的问题,具有普遍性。机场改造成城市景观的地理规模;城市规模通过提供独特的文化设施融入广阔的公共地形;允许共享娱乐机会的地区之间的国内规模。这些层次的相互联系是一项独特的成就。
The park use a specific language, one of universal reach in its capacity to relate the issues at stake at different scales. The geographic scale by the transformation of an airport into an urban landscape; the urban scale by the provision of unique cultural facilities integrated into a vast public terrain; the domestic scale in the porosity between districts that allow sharing of recreational opportunities. The interlocking of these levels is a unique achievement.
























设计工具探索岩石圈设计-水、地形、土壤-结合大气设计-热、湿度、污染。重叠的地图组织了一系列景观,分布着更舒适的“壁龛”,其中自然和人工工具混合、加密和扩展,突出了11个舒适的度假胜地。大气表演的重点是岩石圈资源以单一路径穿越休闲地、体育地和游乐地。
The design tools explore lithosphere design -water, topography, soil- combined with atmosphere design -heat, humidity, pollution. An overlapping mapping organizes a range of landscape distributing more comfortable ‘niches’ where natural and artificial tools are mixed, densified and dilated to highlight eleven comfortable resorts. The atmosphere performing is emphases by the lithosphere resources running with singular path through leisure’s lands, sports lands and plays lands.
除了提供舒适的户外生活,这些地面折页的创建是一个根据孔隙度梯度参数化的技术工具。支架的渗透性决定了其捕获水的能力,从而启动活介质。土壤中的一个小孔保留着水分,水分与氧气接触,使种子发芽,渐渐地,植物变成了风景。
Beyond providing for the comfort of outdoor life, the creation of these ground foldings is a technical tool parameterized according to porosity gradients. The permeability of a support determines its ability to capture water and thereby initiate living media. A little hole in the soil retains water, which in contact with oxygen germinates a seed, and little by little, a plant becomes landscape.
风景由北向南延伸。城市交通部分由纳入公园地面的基础设施覆盖。从表面上看,群山构成了一个广阔的地平线和连续性的框架。然而,站在他们面前,他们也很亲密,很有保护性,可以举办文化活动,也可以在有北部休息室、东部螺旋形、中间庭院、东部天空穹顶和中间空地的常规庇护所。
The landscape pulls from North to South. Urban traffic is partially covered by infrastructures incorporated into the ground of the park. On the surface the hills establish a framework of vast horizons and continuities. Yet standing before them, they are also intimate and protective, for the staging of cultural events or regular shelter with Northern Lounge, Eastern Spiral, Middle Yard, Eastern Sky dome and Middle Clearings.
地面地层学与植被地层学相关联,植被地层学提供了雨水径流和空气质量的长期指标。这些数据是在舒适的度假胜地发布的。这些参数分布并显示与相关活动相关的环境参数。植物梯度“标点”公园利用台湾生物群落的多样性,强调从最不炎热、污染最少到最不潮湿的地区。每一系列的植被和设施都使公园内的花园与众不同。除了向城市引入一个巨大的“绿肺”,中央公园还通过“相遇区”来点缀主要的人流,在这里,用户共享一个公共空间来表达公民行为。
The stratigraphy of ground is correlated to the stratigraphy of vegetation, which provides long-term indices of storm water runoff and air quality. This data is articulated at comfortable resorts. These are distributed and display environmental parameters relevant to the activities associated. Vegetative gradients ‘punctuating’ the park use the diversity of Taiwanese biomes to emphasize areas from the least hot, to the least polluted, to the least wet. Each series of vegetation and installations distinguishes a garden within the park. In addition to introducing a vast ‘green lung’ to the city, Central Park punctuates the main flows by ‘encounters areas’ where users share a common space for the expression of civic behavior.
公园扮演着主持人的角色:它提出各种各样的海滩、花园、场所,并向台中人提供感官体验,部分基于鲁道夫·施泰纳的感官原理,有十二个领域——言语、味觉、听觉、平衡、思维、视觉、运动、自我、触觉、温暖、嗅觉、,生活-为游客提供游戏、会议或只是在强大的景观中漫步的场所
The park acts as a moderator: it proposes a variety of beaches, of gardens, of places and offer to the people of Taichung sensual experiences, partly based on the principle of senses of Rudolf Steiner, with twelve Fields -Speech, Taste, Hearing, Equilibrium, Thinking, Vision, Movement, Ego, Touch, Warmth, Smell, Life- providing visitors with places of gaming, meeting or just walk around powerful landscapes
休闲区、运动区和游乐区改变了穿过广阔折叠场地的一切。这一地形范围允许居民在沉浸于不断形成的生活环境中时,从他们的日常节奏中获得高度和距离。地面引入了分形,保护行人不受城市交通的影响,同时确保动物、植物和人类从南向北2.7公里的生态迁徙走廊的连续性。
The leisure’s lands, sport lands and play lands transform all that cross its vast, folded ground stretching. This topographic range allows residents to gain height and distance from their daily rhythms while being immersed in a living environment that is in constant formation. The ground introduces anfractuosities that protect passers-by from urban traffic while ensuring the continuity of ecological migration corridors, running 2.7km south to north, of animal, plant and human populations.
一个传感器网捕捉了公园内人体生理舒适度的环境参数(气温、太阳辐射、风速、污染颗粒或噪音污染)。然后,这些数据通过智能手机应用程序以图形方式实时转录,访客可以通过智能手机应用程序访问这些数据,他们希望将自己的日程安排与波动但清晰易读的环境相协调。
A sensor mesh captures the park’s environmental parameters of human physiological comfort (air temperature, solar radiation, wind speed, pollution particles or noise pollution). This data is then graphically transcribed, in real-time, by a smartphone application accessible by visitors who wish to align their schedules to a fluctuating but legible environment.
该“智能”停车系统由现场北部的维修中心进行中继。南部的一个废水处理中心。北部和南部光伏板(1ha)产生的能量确保了公园照明和其他设备的自主性。维修中心和教育展馆完成了游客中心的文化规划,重点关注与地球有关的问题。
This “smart” park system is relayed by a maintenance center North of the site. A wastewater treatment center in the South. The energy produced by the photovoltaic panels (1ha) in the North and South ensures the autonomy of lighting and other equipment in the park. The maintenance center and the educational pavilions completed the cultural programming of the visitor center which is focused on issues concerning the planet earth.
中央公园在环境和居住在其中的人口之间形成动态互动。设施使居民能够意识到无形资源,并在日常生活中享受其价值。今天,公园是给大城市居民带来幸福、舒适和感官享受的必不可少的地方。
Central Park forges dynamic interactions between environments and the populations that inhabit them. Facilities allow residents to become aware of invisible resources and to enjoy their value within an everyday lifestyle. The park is the essential and necessary one today, of well-being, of comfort and sensual pleasures to bring to the inhabitants of big metropolitan cities.
Other designers involved in the design of landscape: Philippe Rahm architectes, Ricky Liu & Associates Architects and Planners
Project location : Taichung Central Park – 407, Taiwan, Taichung City, Xitun District, Taichung, Taiwan
Design year : 2011
Year Built : 2020