工业文脉与异托邦幻境的融合:该项目成功的关键在于其对大理历史工业文脉的深度挖掘与重塑,超越了单纯的功能需求,构建了一个游离于现实之外的“异托邦式幻境空间”。设计将工业遗存(如浸油罐、地下铁井)的美学力量融入新的建筑语言中,探索了“黑暗之美”或“美的反面”,实现了从工业遗迹到戏剧化叙事的深刻转换。这种将城市“双城记”中潜藏的欲望、幻想与记忆具象化的尝试,使建筑成为承载城市历史沉淀与未来文化使命的载体,极富哲学思辨性。
“变压”叙事与时代意识形态的碰撞:项目以“变压”为核心概念,象征着从电子时代向AI时代的意识形态变迁与电子时代的冲突。建筑语言被用作固定变革时代下意识形态的媒介,巧妙地利用了工业机理下的冲突与博弈,特别是人与自然、人与机器之间的关系。通过对空间进化度的精确控制,建筑成功地在现实与幻象之间构建了复杂的“灰空间”,使体验者在其中进行停留和反思,从而使得历史的变迁以一种戏剧化的方式被固化和铭记。
碎片化叙事与超现实的营造:设计通过对工业遗迹的“切割”与“拼接”,将碎片化的城市文脉(工业结构、传统瓦片、民居元素)有机地重组成一个平行的、超现实的时空。这种碎片化的空间结构打破了传统工业的横平竖直逻辑,引入了新的解读方式,实现了“在有限中寻求无限”。建筑本身成为了一个巨大的剧场,模糊空间(如昔日闲置的角落)因新的功能植入而获得了戏剧张力,最终达成“城市即剧场,剧场即城市”的境界,强调了能指与所指的“延异”关系。
There is a dialectic between architecture and drama in the "Dali Transformer Immersive Theatre": architecture transcends its ontology, generating an illusory space detached from function, and this heterotopic illusion is the most essential definition of architecture for drama.
“大理变压沉浸式剧场”是一场建筑与戏剧的辩证:建筑超越了本体,游离出功能之外的幻境空间,而这一异托邦式的幻境,就是建筑对戏剧最本质的定义。
Streets, factories, journeys, ruins — in seemingly commonplace contexts, we have always been searching for the soul of the city hidden beneath ordinary appearances. Just as Freud spoke of the duality of spirit and matter, the study of the city where many projects are located can be defined as a "Tale of Two Cities." Where lie the city's texture formed by historical accidents, its desires, fantasies, memories, and expectations? What does it ultimately want to become? This seems to be an awakening that spans Dali's historical sedimentation, current living conditions, and future cultural missions.
市井、工厂、旅途、断垣 —— 似乎稀松平常的语境中,我们一直在寻找,潜藏在平凡表象之下的城市的灵魂。就像弗洛伊德曾经说过的精神与物质的双重性,很多项目所在城市的研究都可以被定义为“双城记”。历史的偶然中形成的城市肌理,它的欲望、幻想、记忆与期待在哪里? 它究竟想变成怎样?这似乎是一场贯穿大理过去的历史沉淀,现在的生活状态及未来文化使命的觉醒。
The entire project is based on the industrial context of Dali's historical fragments. From the beginning, we searched for the soul beneath the industrial mechanism and its hidden consciousness and desires. The site had a strong industrial past; this time, we mainly explore the game and contest between nature and humans, and between humans and machines. According to Robert Slutzky's assertion that "the history of art is the history of social development," the Transformer Theatre is a transformation between the electronic age and the AI age, an attempt to solidify ideology during a transitional era.
整个项目是基于大理历史片段中的工业文脉,我们一开始就在寻找工业机理下的灵魂和它潜藏的意识与欲望。基地的过去偏工业化,我们这次主要探讨的是自然与人、人与机器之间的博弈与较量,根据 Robert Slutzky “艺术史即社会发展史”的论述,变压剧场是一场电子时代与AI时代之间的变压,是变迁时代中意识形态固化的一种尝试。
Baudelaire, as a key poet during the transition from classicism to modernism, allowed beauty to evolve beyond elegance and refinement into a breathtaking force. A new subject unfolded by this project is how to rebuild an aesthetic system based on industrial context. Many industrial relics remained on site, many powerful things: such as various equipment from the transformer factory like oil tanks, assembly workshop tools, and underground iron wells, perhaps used specifically for iron smelting or welding.
波德莱尔(Baudelaire)作为古典主义与现代主义转折时期的一位关键性的诗人,让美超越了优雅与精致,进化为震撼人心的力量。这个项目展开的新的课题,就是如何从工业文脉的基础上来重建美学体系,场地上剩余了很多工业遗迹,很多有力量的东西:如浸油罐等变压厂的各种器具,装配车间的器具,还有地下的铁井,也许是专门用来炼铁地或者焊接的。
These objects possess their own aesthetic beauty born from the collision of metal and cement. This unfamiliar beauty interprets the beauty of darkness or the antithesis of beauty, much like Baudelaire's poetry, it is a process of exploration from the paradox of beauty to beauty.
这些器物有自己的, 金属和水泥碰撞的美感。这种陌生的美感诠释着黑暗之美或美的反面,如同波德莱尔的诗,是一个从美的悖论走向美的探索过程。
Then, in terms of architectural construction, how can space be solidified? It cannot be entirely reality, nor can it be entirely illusion: there must be a new architectural language that completely expresses the gray space between reality and illusion, to express the complex dimensions and layers of the space. The existence of these degrees of spatial evolution makes the entire reality rich and three-dimensional.
在建筑构建上,又如何去固化空间?它既不能是完完全全的现实,又不能是完完全全的幻象:必须有一种新的建筑语言,完整的表达现实与幻象之间的灰空间,去表达空间的复杂维度和层次。这些空间进化度的存在,让整个现实变得丰满立体。
In my understanding, the entire project has been exploring a process of transformation or transformation. From reality to illusion, what we try to make the audience or visitors detached from reality pause and reflect upon are the various gray scales between reality and illusion.
从我的理解,整个项目一直在探讨的是一个转换或者变压的过程。从现实到幻境,我们尝试让观众或抽离于现实的游人停留和反思的,是现实与幻境之间的各个灰度。
We architecturally integrate the disarray of history and the fragmented splicing of urban context, attempting to awaken memories of past eras. We used an architectural cut to present the spatial structure of industrial relics in that era, to excavate the deep time and space of the factory building, and to answer the architectural question of "Who am I." This composite space is actually the city's heterotopia, with many undefined, ambiguous spaces in between, such as the space between the chicken coop and the gatehouse, which might be used for drying clothes, smelting iron, assembling parts, or receiving and dispatching parts. In this, many mundane moments possess dramatic tension.
我们把历史的错落和城市文脉碎片化的拼接建筑化,试图唤醒过去的时代记忆。我们用了一个建筑的切割,呈现工业遗迹在那个时代的空间结构,要把厂房深层次的时空挖掘出来,回答“我是谁”的建筑问题,这个复合的空间,它其实就是城市的异托邦,中间有很多没有被定义的模糊空间,比如养鸡舍和门卫楼之间的空间,也许拿来晒衣服,也许拿来炼铁,也许拿来组装配件,或是收发零件等等。这其中,许多平淡无奇的瞬间透着戏剧化的张力。
When sunlight shines on the remaining structures, the past is awakened; when we implant new spaces, function is detached from appearance, leading to a fundamental change. The architectural language of the 1970s gatehouse courtyard has risen from practical components to symbols, and the reality designated by these languages has shifted from production to commemoration of production — history has been dramatized. As Derrida stated, "différance" — the signified refers only to an illusion, not the thing itself. The dilapidated doors and windows of the gatehouse courtyard, although having real physical existence, are mere illusions in the context of the current cultural and creative architecture.
当阳光照进遗存的结构上的时候,过去被唤醒,当我们植入新的空间的时候,功能脱离了表象而引发了本质的变化。70 年代的门卫小院的建筑语言已经从实用的构件上升到符号,而这些语言所指设的现实也从生产变为对生产的纪念 —— 历史被戏剧化了。正如德里达所述的“延异” —— 能指所指涉的事物只是幻象,而非事物本身。门卫小院破旧的门窗,虽也有真实的物理存在,但对于现在文创建筑的现实而言,只是幻象。
The four spaces in the project are both dramatic structures and spatial structures; the ambiguity and precision of the space jointly construct a poetically magnificent illusion. The logic of industrial horizontality and verticality has been broken; the intervention of fragmented space brings a new logic for spatial interpretation; the project's approach of taking a small example to illustrate a large one, fragmenting and then combining space, seeks infinity within limitation. The factory structure, old doors and windows, traditional筒板瓦 (tǒngbǎnwǎ - semi-cylindrical tiles) of the ancient city, and the three-stage structure of Bai ethnic dwellings—these scattered fragments of urban life are pieced together to form a parallel time and space, constructing the surrealism we have always sought: the city is the theater, and the theater is the city.
项目中的四个空间既是戏剧结构也是空间结构,空间的模糊性与精确性,共同构筑了一个诗意磅礴的幻境。工业化的横平竖直的逻辑已被打破,碎片化空间的介入带来了新的空间解读的逻辑;项目中以小见大、碎片化切割空间又组合的方式 —— 在有限中寻求无限。厂房的结构、旧时的门窗、古城传统的筒板瓦、白族民居的三段式这些错落的城市生活的碎片拼凑而成的平行时空,构筑了我们一直寻找的超现实:城市就是剧场,剧场就是城市。