浩瀚大海上的风帆•EKA/Benzhe设计

建筑设计 / 文化建筑 2025-4-1 11:05

浩瀚大海上的风帆•EKA/Benzhe设计
A Sail on the Vast Sea • EKA / Benzhe Design

新旧对话与空间叙事:该项目最引人入胜之处在于其对历史文脉的尊重和创新设计语言的巧妙融合。建筑师保留了原建筑的核心结构,通过“包裹、交织、联锁、堆叠和蜿蜒”等手法,创造了一种穿越时空的体验,新与旧的对话贯穿始终。 材料的运用是另一个亮点,赤土色混凝土与风化钢板的结合,既保留了历史的质感,又赋予了建筑现代的审美。切割与重塑的设计手法,在不改变原有建筑框架的基础上,重新定义了空间关系,使内外空间流畅连贯,这种空间叙事方式让建筑本身充满了故事性,引人入胜。

光影、材质与自然互动:项目的精髓在于对光影、材质和自然环境的深刻理解与巧妙运用。建筑师通过对自然光的分割、折射和聚焦,在建筑的北侧创造了丰富的光影变化,赋予了建筑立面动态的美感。风化钢板的“帆”元素,不仅呼应了主题,也为建筑增添了视觉张力。此外,对原有树木的保留,以及南侧建筑“后退”的设计,体现了建筑对自然的尊重和融合。建筑师巧妙地将自然、光线、材质和空间融为一体,创造出一种既有历史底蕴又充满现代感的独特建筑体验。

细节设计与功能性: 除了整体的建筑语言外,项目在细节设计和功能性方面也展现了卓越的品质。比如,嵌入建筑的圆柱形不锈钢电梯,通过“提升”一条线的设计,创造了“天际线”效果,既增加了趣味性,又实现了光线的引入。开放的明火逃生楼梯,蜿蜒曲折,与整体设计风格相呼应,也为人们提供了独特的空间体验。建筑西立面矩形开口的处理,打破了单调,使建筑更具活力。 这些细节的设计,使得建筑不仅在外观上引人注目,更在功能性和空间体验上做到了极致,为使用者创造了舒适、愉悦的公共艺术视觉体验。

© Shengliang Su

© Shengliang Su

建筑师提供的文字描述A Sail on the Vast Sea位于上海市浦东新区金桥区EKA天湖艺术区。原址是442号楼,被称为“海上家园”,是20世纪50年代和60年代中国船舶导航仪器厂的一部分。该项目由业主委托进行全面的规划和装修设计。该建筑位于公园入口附近,就在“板仓”以南,以升起的“帆”的形式欢迎游客。该项目植根于航海精神,通过强烈而有力的写作风格表达出来,将艺术和功能无缝地融入公共空间。新旧的相互作用在展望未来的同时尊重现在。
Text description provided by the architects. A Sail on the Vast Sea is located within the EKA Tianwu Art District in the Jinqiao area of Pudong New District, Shanghai. The original site was Building 442, known as "Maritime Home," part of the China Shipbuilding Navigation Instrument Factory from the 1950s and 1960s. The project was commissioned by the owner for a comprehensive planning and renovation design. Positioned near the entrance of the park, just south of "Bancang," the building welcomes visitors with the form of a raised "sail." Rooted in the spirit of navigation and expressed through a strong and forceful writing style, the project seamlessly integrates art and functionality within the public spaces. The interplay of old and new honors the present while looking towards the future.

© Shengliang Su

《大海之帆》保留了原始建筑的核心结构。整个建筑体量通过包裹、交织、联锁、堆叠和蜿蜒等多种方式塑造,从而创造出一种时空旅行的感觉,让过去、现在和未来进行对话。该配色方案将赤土色混凝土与风化钢板相结合,光影的相互作用增强了这座旧建筑随着时间的推移而积累的丰富历史。
A Sail on the Vast Sea preserves the original building's core structure. The entire architectural mass is shaped through various methods such as wrapping, interweaving, interlocking, stacking, and meandering, thereby creating a sense of time and space travel, allowing the past, present, and future to engage in dialogue. The color scheme combines terracotta-toned concrete with weathered steel panels, and the interplay of light and shadow enhances the rich history that the old building has accumulated over time.

© Shengliang Su

切割和重塑是重新定义空间和结构的工具。建筑师以建筑的中心轴线为锚,大胆地在上下层以及前后层之间建立不间断的连接,将电梯、中庭、人行道和露台等元素整合在一个平面内。这种设计允许内部和外部融合,建立一个开放、连续的空间。
Cutting and remaking act as tools to redefine both space and structure. Anchored by the building's central axis, the architect boldly creates uninterrupted connections between the upper and lower levels, as well as the front and rear, integrating elements like the elevator, atrium, pedestrian passage, and terrace within a single plane. This design allows the interior and exterior to merge, establishing an open, continuous space.

Elevation 01

建筑北侧的楼梯直接通往室内,外部玻璃板以交错的动态模式排列。这种设计对自然光进行分割、折射和聚焦,创造出丰富的光影相互作用。建筑上部由风化钢板制成的帆增强了建筑立面的动态美感,曲线和直线之间的对比传达了结构的强度和张力。
The staircase on the north side of the building leads directly indoors, with the exterior glass panels arranged in a staggered, dynamic pattern. This design divides, refracts, and focuses natural light, creating a rich interplay of light and shadow. The sails made of weathered steel plates at the upper part of the building enhance the dynamic beauty of the building's facade, where the contrast between curves and straight lines conveys the structure's strength and tension.

© Shengliang Su

东北角的原始树木被保留下来,以补充新旧建筑。明火逃生楼梯螺旋向上,蜿蜒曲折,既有曲线,也有直线,让人想起穿越时间的旅程——过去、现在和未来。该设计为清晰的视线留出了空间,让人体验到树木季节的变化。到达三楼后,人们可以凝视对面的BANCANG,树木形成了自然的分隔。继续向上,屋顶钟楼映入眼帘,每一步都提供了一个新的视角。
The original tree in the northeast corner has been preserved to complement the old and new buildings. The open fire escape staircase spirals upwards, meandering in both curves and straight lines, evoking a journey through time—past, present, and future. The design leaves space for clear sightlines, allowing one to experience the changing seasons of the trees. Upon reaching the third floor, one can gaze across to the opposite BANCANG, with trees creating a natural separation. Continuing upwards, the rooftop clock tower comes into view, with each step offering a new perspective.

© Shengliang Su

在东侧,新安装的圆柱形不锈钢电梯嵌入建筑中,延伸穿过多个楼层,作为内部的垂直循环。建筑师巧妙地在电梯表面“提升”了一条线,创造了一种“天际线”效果,让光线流入内部,为建筑增添了一种有趣的感觉。不锈钢和重混凝土的结合散发着现代工业美学,同时也延伸了时间积累的质感。
On the east side, a newly installed cylindrical stainless steel elevator is embedded into the building, extending through multiple floors to serve as the vertical circulation within. The architect subtly "lifts" a line on the elevator's surface, creating a "skyline" effect that allows light to stream inside, adding an intriguing touch to the architecture. The combination of stainless steel and heavy concrete exudes a modern industrial aesthetic, while also extending the texture of time's accumulation.

© Shengliang Su

在南侧,建筑被树木环绕,在大自然面前,建筑略微“后退”,为树木留出空间,使自然与建筑和谐相处,这也体现了本哲建筑的设计理念:注重建筑、人与自然的关系。
On the southern side, the building is surrounded by trees, and in front of the nature, the building is slightly "set back" to give space to the trees, so that nature and the building can live in harmony, which also reflects the design concept of Benzhe Architecture: pay attention to the relationship between architecture, people, and nature.

© Shengliang Su

建筑的西立面采用现浇混凝土,散发出一种重量感和坚固感。然而,矩形开口的引入为结构带来了生机。原本可能是连续切割的东西在顶部巧妙地被打断,产生了微妙的“制动”效果。外部露台打破了立面原有的单调。墙上刻着德国诗人席勒的名言:“艺术是自然的右手。自然只允许我们存在,但艺术使我们真正成为人。”通过这种方式,建筑延伸了自然,而艺术促进了自然与人类之间的共鸣。
The west facade of the building, with its cast-in-place concrete, exudes a sense of weight and solidity. However, the introduction of rectangular openings brings a breath of life to the structure. What could have been a continuous cut is ingeniously interrupted at the top, creating a subtle "brake" effect. The exterior terrace disrupts the original monotony of the facade. On the wall, a quote from the German poet Schiller is inscribed: "Art is nature's right hand. Nature only allows us to exist, but art enables us to truly become human." In this way, the building extends nature, while art fosters a resonance between nature and humanity.

© Shengliang Su

建筑物屋顶上按顺序排列的穿孔“帆面”增强了立面的质感,帆向上升起,让斑驳的光线倾泻到室内,就像星光与浩瀚的海洋相遇一样。随着过去和未来的交汇,探索的精神永存,踏上了一段不间断的旅程。
The perforated "sail surface" arranged in a sequence on the building's rooftop enhances the texture of the facade, with the sails rising upward and allowing dappled light to pour into the interior, like starlight meeting the vast ocean. As the past and future converge, the spirit of exploration endures, embarking on a continuous journey.

© Shengliang Su

我们探索公共空间与艺术的融合,用陶土和现浇混凝土塑造建筑。这种方法不仅为结构提供了坚实稳定的基础,还赋予了其独特的颜色和纹理,营造出充满活力和吸引力的氛围。地面被抬高,使建筑看起来像是站在一个“舞台”上,吸引人们进入,将空间转化为一种舒适的公共艺术视觉体验。随着时间的推移,《大海之帆》依然坚定不移,它的轮廓面向未来。
We explore the fusion of public space and art, shaping the building with terracotta and cast-in-place concrete. This approach not only provides the structure with a solid and stable foundation but also imparts a unique color and texture, creating a vibrant and inviting atmosphere. The ground is raised, making the building appear to stand on a "stage," drawing people in and transforming the space into a comfortable visual experience of public art. As time progresses, A Sail on the Vast Sea remains steadfast, its silhouette casting forward into the future.

© Shengliang Su

浩瀚大海上的风帆•EKA/Benzhe设计