奥林匹克雕塑公园

景观 / 居住环境 2021-11-20 22:52

奥林匹克雕塑公园
Olympic Sculpture Park

查尔斯·安德森工作室附言:奥林匹克雕塑公园的花园是西雅图海滨一处废弃燃料储存设施上占地9英亩的棕色场地上的装饰服。六个花园区坐落在20万立方码的挖掘材料和打捞上来的老旧表层土上,使用了85000多种移植的本土植物来代表太平洋西北部的典型景观,并创造了一个“山到声音”的故事。绿色的草地充当花园的结缔组织。它强化了一条反向Z形路径,将公园的所有雕塑环境连接起来,并将西雅图市区与奥林匹克山脉和普吉特湾的广阔景观连接起来。从公园的亭子开始,到邻近的默特尔爱德华兹公园的草坪为止,这个公园式线性花园的材料是原型草坪和遮荫树。
Charles Anderson | Atelier ps: The Gardens of the Olympic Sculpture Park are the clothes that dress a 9‐acre brownfield site on an abandoned fuel storage facility on Seattle’s waterfront. Sitting on 200,000 cubic yards of excavation material and salvaged old growth topsoil, six garden precincts use over 85,000 transplanted native plants to represent the prototypical landscapes of the Pacific Northwest and create a ‘mountains to sound’ narrative. The Greensward acts as the connective tissue for the gardens. It reinforces a reverse Z-­shaped path linking all of the sculpture settings of the park and connects urban Seattle with the vast landscape of the Olympic Mountains and Puget Sound. Starting at the park’s pavilion and ending at the lawns of the neighboring Myrtle Edwards Park, the materials of this park-­‐like linear garden are archetypal lawn and shade trees.

Olympic Sculpture Park

© Charles Anderson |

Atelier ps

Olympic Sculpture Park

© Andrew Buchanan

Olympic Sculpture Park

© Benjamin Benschneider

Olympic Sculpture Park

© Lydia Heard

Olympic Sculpture Park

© Andrew Buchanan

Olympic Sculpture Park

© Lydia Heard

Olympic Sculpture Park

© Charles Anderson |

Atelier ps

Olympic Sculpture Park

© Andrew Buchanan

Olympic Sculpture Park

© Charles Anderson |

Atelier ps

Olympic Sculpture Park

© Andrew Buchanan

Olympic Sculpture Park

© Andrew Buchanan

Olympic Sculpture Park

© Bruce C. Moore

Olympic Sculpture Park

© Lydia Heard

Olympic Sculpture Park

© Benjamin Benschneider

Olympic Sculpture Park

© Charles Anderson |

Atelier ps

Olympic Sculpture Park

© Charles Anderson |

Atelier ps

Olympic Sculpture Park

© Charles Anderson |

Atelier ps

Olympic Sculpture Park

© Charles Anderson |

Atelier ps

山谷花园将该地区的森林分为三个子花园:常绿树冠、森林边缘和古人。常绿针叶树代表了该地区的主要景观;而沿着山谷的西坡,落叶灌木和山茱萸代表了森林和河流边缘不断变化的景观。银杏树和曙光红杉从山谷的砾石层中冒出,形成了一组“活化石”,可追溯到2亿多年前。树林中的白杨树是经过精心安排的,挑战了我们对花园结构的期望。随着时间的推移,白杨会在常绿蕨类植物和苔藓之间发出吸盘,模糊原始的树木行,展现出动态的景观。一条蜿蜒的树皮小径穿过小树林,柔和了脚步声,告诉游客他们已经进入了一个独特的花园。三片独立的草地点缀着公园的上坡。它们的特色是所有的原生草、野花和树木,这些都是我们地区罕见的草地景观。草地很容易适应变化,包括未来的土方工程和安装。经过连续的生长,草地已经从春天的野花变成了微风中摇曳的草地。海岸花园是受保护的cove海岸线和相邻楔形排水沟的植物群落,内衬混凝土,覆盖原生表土。后者作为栖息的地下水位,支撑着公园唯一的淡水湿地植物群落。
The Valley garden represents the forests of the region segmented into three sub-­gardens: the evergreen canopy, the forest edge, and the ancients. Evergreen conifers represent the region’s dominant landscape; while along the western slope of the valley, deciduous shrubs and dogwoods represent the everchanging landscapes at the disturbed edges of forests and rivers. Ginkgo and dawn redwood trees emerge from the valley’s gravel floor as a group of “living fossils,” dating in the area from over 200 million years ago. Deliberately ordered, the aspen trees in the Grove challenge our expectations of garden structure. Over time, the aspens will send suckers up between the evergreen ferns and mosses to blur the original tree rows, revealing a dynamic landscape. A sinuous bark path through the Grove softens the sounds of footsteps to inform visitors that they have entered a distinct garden. Three independent meadows dress the upper slopes of the park. They feature all native grasses, wildflowers, and trees known to colonize the rare meadow landscape of our region. The Meadows easily accommodate change, including future earthworks and installations. Through succession, the meadows have already transitioned from spring wildflowers to grasses waving in the breeze. The Shore garden is the plant community of the protected cove shoreline and an adjacent wedge-­‐shaped drainage swale, lined in concrete and covered in native topsoil. The latter serves as a perched water table that supports the park’s sole freshwater wetland plant community.

来自这个花园的有机物流入普吉特湾,以滋养前往太平洋的年轻鲑鱼。潮汐的咸水环境以潮间带动植物为特征,这些动植物被不断变化的潮汐所揭示和隐藏。这个受保护的海湾是西雅图市中心唯一一个人们可以接触到海水的地方,现在是一个繁荣的海洋栖息地。这些花园代表着一种范式的转变,即在不放弃当代花园设计的优雅和简单的情况下,向资源密集度较低、生境友好的景观转变。公园及其花园是一个充满活力的景观,激发了艺术家和策展人的灵感。理查德·塞拉(Richard Serra)总结道:“这个地方有可能让雕塑成为一个问题。我再高兴不过了,不仅是为了我自己,也是为了雕塑。”
Organic matter from this garden flows into Puget Sound to nourish young salmon making their way to the Pacific Ocean. The saltwater environment of the Tides features intertidal plants and animals revealed and concealed by the changing tides. The protected cove is the only place in downtown Seattle where people can touch saltwater and is now a thriving marine habitat. These gardens represent a paradigm shift to a less resource-­intensive and more habitat-­friendly landscape without giving up the elegance and simplicity of contemporary garden design. The park and its gardens are a dynamic landscape that inspires artists and curators. Richard Serra summed it up best when he said, “This place has the possibility of making sculpture an issue. I couldn’t be more happy, not only for myself, but for sculpture.”

Landscape architecture: Charles Anderson | Atelier ps
Client: SeattleArtMuseum
Design: 2002-­2005
Construction: 2005-­2007
Area: 8.5 acres
Landscape budget: $26 million

以上内容来自「landezine」,感谢超凡脱俗整理供稿,如有侵权请联系删除,查看原文
设计师 | 中国
奥林匹克雕塑公园