法国沙波诺游客中心 / LINK Architectes Associés

建筑设计 / 酒店餐饮 2025-10-2 20:28

French Shapono Tourist Center/LINK Architects Associ é s
法国沙波诺游客中心 / LINK Architectes Associés

场地与历史的对话: 项目最令人赞赏的亮点在于其对历史文脉的深刻理解和尊重。建筑师没有选择与引水渠在体量上进行抗衡,而是巧妙地将游客中心定位为引水渠的补充和延伸。通过对场地特性的精准把握,以及对地形、景观、土壤等因素的综合考量,设计团队将游客中心打造成了一个与周围环境和谐共生的“景观装置”。这种设计策略避免了对历史遗迹的视觉干扰,反而突出了引水渠的壮观,实现了建筑与历史的对话,创造了一种独特而富有诗意的空间体验。这种设计理念体现了对历史负责任的态度,以及对建筑与环境关系的深刻思考。

功能与空间的融合: 项目在有限的建筑面积内实现了功能与空间的巧妙融合。建筑师将游客中心视为一项服务性基础设施,而非孤立的建筑体量。通过精心布局,建筑空间流畅地连接了停车场、道路、入口步道以及公共接待区、展览厅和会议室。同时,设计中利用了墙体与屋面的组合,创造了内外空间之间的过渡,模糊了建筑边界,强化了开放和欢迎的姿态。混凝土墙体,经过着色和喷砂处理,与引水渠的材质和质感形成了微妙的呼应,并与地形结合,定义空间和组织功能,最终呈现了一个面向引水渠的全景视角,强调了建筑对历史文脉的回应,并且在有限的空间内最大限度地提升了实用性和空间体验。

材料与细节的表达: 项目在材料和细节的运用上体现了对建筑语言的深刻理解。 建筑师并没有简单复制引水渠的结构,而是通过现代的设计手法,重新诠释了建筑的建造方式。选择了混凝土作为主要材料,并通过纹理、色调和质感的处理,使其与引水渠的石材相呼应。屋顶采用锌板,融入周围环境,实现了“消失”的设计理念,最大限度地突出了引水渠的存在感。内部空间则采用道格拉斯冷杉柱和横梁,展现了结构的轻盈,并赋予了空间独特的节奏感。这种对材料的精心选择和细节的精致处理,不仅赋予了建筑温暖的氛围,更强化了建筑与环境的对话,体现了设计师对建筑品质的极致追求。

© Vladimir de Mollerat du Jeu

© Vladimir de Mollerat du Jeu

Nearly 2000 years ago, Lugdunum (now Lyon) was mainly located on the hills of Fourvier. To supply drinking water to the entire city, four water diversion canals transported water from nearby mountain ranges (Golden Hill, Lyon Mountains, Pilat Mountains) to the capital of the Roman Gallic Province. Among them, the Ri'er Diversion Canal is currently the longest (over 80 kilometers) and most technically complex of the four diversion canals due to the terrain conditions it crosses. Nowadays, its most magnificent relic is undoubtedly the arrangement of 72 arches, which stand proudly on the Pradelaire plot north of Shapono town. It is precisely here that the Valladolid Community has had close contact with one of the surviving physical relics of the Roman period in the area, and in 2019, selected to build a new tourist center in the core area of this extraordinary site. The project site is located within the direct view range of the diversion canal arch. At that time, it was a slightly sloping idle land designated as agricultural land in the local urban planning map, which limits the maximum construction area of future buildings to no more than 100 square meters.
近 2000 年前,卢格杜努姆(即今里昂)主要坐落于富维耶山丘之上。为给整座城市供应饮用水,四条引水渠将水从附近的山脉(金丘、里昂山脉、皮拉特山群)输送到罗马高卢行省的首府。其中,日尔引水渠因其所穿越的地形条件,迄今为止是四条引水渠中最长(超过 80 公里)且技术最为复杂的一条。如今,它最为壮观的遗迹当属那 72 道拱门的排列,这些拱门气势恢宏地矗立在沙波诺镇以北的普拉代莱尔地块。正是在此地,瓦勒迪加龙市镇共同体与罗马时期该地区留存至今的实物遗迹之一亲密接触,于 2019 年选定在这片非凡遗址的核心地带新建一处游客中心。项目用地位于引水渠拱门的直观视野范围内,当时是一块略有坡度的闲置空地,在当地城市规划图中被划定为农业用地,这限制了未来建筑的最大建筑面积不得超过 100 平方米。

© Vladimir de Mollerat du Jeu

一层平面图

© Vladimir de Mollerat du Jeu

In this case, our work begins with understanding and measuring the scale of constructing such long-distance water conveyance channels during the Roman era. It is also reflected in the understanding of the originality of the mechanisms used, which contributes to the coherence of the structure in terms of technology and aesthetics. The historical path of the aqueduct engages in a dialogue with the terrain of the land, sometimes following it and sometimes confronting it. The project site has the particularity of combining several states of the aqueduct together, between the aerial and buried positions in Shapono Town, as well as at the starting point of the siphon crossing the Izeron Valley below.
在这种情况下,我们的工作始于理解和衡量罗马时代修建这种长距离输水渠道的规模。 它还体现在对所用机制独创性的认识上,这有助于结构在技术和美学上的连贯性。 渡槽的历史路径与土地的地形进行对话,有时沿着它,有时与它对抗。项目现场具有将渡槽的几个状态结合在一起的特殊性,在沙波诺镇内的空中和埋设位置之间,以及在跨越下方伊泽龙山谷的虹吸管起点处。

© Vladimir de Mollerat du Jeu

© Vladimir de Mollerat du Jeu

This water diversion canal plays a role at the macro regional scale, and is also reflected at the micro level in the construction technology and materials of the arch. It constitutes a profound system that shapes and showcases unique landscapes. The newly built tourist center is rooted in this logic. However, any attempt to draw a simple analogy with the structure of this ancient building cannot compare to the historical weight evoked by the aqueduct. Furthermore, given the small scale of the project (only 100 square meters), achieving the expected spatial correspondence between the two buildings is quite challenging. Due to the inability to compete with the water diversion canal in terms of volume and presence, the project has been considered from multiple dimensions such as site characteristics, landscape context, soil conditions, and path planning, drawing inspiration from the original design intention. It is envisioned as a scene based installation that presents a panoramic view of the water diversion canal from the perspective of tourists. This project is not intended to become an independent architectural landmark, but rather to serve as an organic supplement to the water diversion canal, engaging in dialogue and symbiosis with it through landscape creation.
这条引水渠在宏观的地域尺度上发挥作用,同时也体现在拱门建造工艺与材质的微观层面。它构成了一个意义深远、塑造并彰显独特景观的系统。新建的游客中心便根植于这一逻辑之中。然而,任何试图与这座古老建筑结构进行简单类比的做法,都无法与引水渠所唤起的历史厚重感相提并论。再者,鉴于项目规模较小(仅 100 平方米),要在两座建筑之间达成预期的空间呼应关系颇具挑战。由于无法在体量与存在感上与引水渠相抗衡,项目从场地特质、景观脉络、土壤条件及路径规划等多个维度展开思考,从中汲取设计初衷。它被构想为一处场景化装置,从游客视角出发,对引水渠进行全景式呈现。这一项目并非旨在成为一座独立的建筑地标,而是作为引水渠的有机补充,以景观营造的方式与之对话共生。

© Vladimir de Mollerat du Jeu

剖面图

© Vladimir de Mollerat du Jeu

The project is envisioned as a service-oriented infrastructure rather than a traditional standalone building, with the same concept as the water diversion canal itself. The original intention of the design is not to simplify the project into an isolated physical structure, but to create an extended space that has no beginning or end in a sense, and to embrace the entire landscape faced by the project. The project layout conforms to the terrain of the site and extends along the linear geometric features of the diversion channel. The overall planning can be divided into three levels:The first levelis dominated by functional layout, directly connecting the parking lot area with existing roads to form an efficient traffic flow. At the same time, an entrance walkway is set up to connect with the tourist center, and an open grassland is created as a buffer zone between the building and the street, which not only isolates road interference but also provides a broad view for viewing the water diversion canal. The second levelfocuses on the design of the building itself, by using masonry retaining walls to handle the height difference of the site, so that the main body of the building is attached to the structural support system, and spatial construction is achieved while respecting the terrain characteristics.. The third level adopts a blank space strategy to maintain the original state of the site to the greatest extent possible, avoid excessive intervention in the existing ecosystem, and ensure a harmonious symbiotic relationship between the project and the natural environment.
该项目被构想为一项服务性基础设施,而非传统意义上的单体建筑,其理念与引水渠本身如出一辙。设计初衷并非将项目简化为一个孤立的实体构筑物,而是希望打造一个在某种意义上无始无终的延展空间,将项目所面对的整片景观纳入怀抱。项目布局顺应场地地形,沿引水渠的线性几何特征延展铺陈,整体规划可分为三个层次:第一层次以功能性布局为主导,将停车场区域与现有道路直接连通,形成高效交通动线。同时设置入口步道衔接游客中心,并打造一片开阔草甸作为建筑与街道之间的缓冲带,既隔绝道路干扰,又为观赏引水渠提供开阔视野。第二层次聚焦建筑本体设计,通过砌筑挡土墙处理场地高差,使建筑主体依附于结构支撑体系,在尊重地形特征的同时实现空间建构。第三层次采用留白策略,最大限度保持场地原始状态,避免对既有生态系统造成过度干预,确保项目与自然环境形成和谐共生关系。

© Vladimir de Mollerat du Jeu

The design concept of this project can be distilled into two core elements: a wall that defines the space and organizes functional flow, and a roof that provides shelter. The walls are constructed with colored and sandblasted concrete, running parallel to the water intake channel. A platform embedded in the terrain is enclosed within the site to support parking and public service facilities. One end of the wall rises from the ground, while the other end is hidden under the soil layer. Its extension extends far beyond the main space of the tourist center, penetrating the building body and continuously extending outward. The walls are thickened in specific areas within the building to accommodate auxiliary functions such as equipment rooms. A spacious and transparent connecting space is set up in the front of the building, integrating three major functional modules: the public reception area, exhibition hall, and conference room. Given the limited size of the site, the design team strives to avoid any space waste and maximizes the utilization efficiency of each square meter - the recessed area inside the wall serves as a service space, providing support for the main functional area in the front; The roof covers the reception and exhibition areas, and extends outward to wrap around the building facade, forming a porch structure at the entrance, nearly doubling the actual indoor area of the building, while strengthening its open and welcoming posture. The boundary between the interior and exterior spaces of the building is deliberately dissolved here, which is the core pursuit of the project: to create a three-dimensional background wall constructed by functional modules, facing the water diversion canal completely open, and ultimately presenting an open space for dialogue with historical relics.
该项目的设计理念可提炼为两大核心要素:一面界定空间并组织功能动线的墙体,以及一片提供庇护的屋面。墙体采用着色后经喷砂处理的混凝土构筑,与引水渠保持平行走向,在场地中围合出一处嵌入地形的平台,用以承载停车及公共服务设施。墙体一端自地面升起,另一端则隐没于土层之下,其延伸范围远超游客中心主体空间,贯穿建筑本体并持续向外延展。墙体在建筑内部特定区域增厚,以容纳设备用房等辅助功能。建筑前部设置一处开阔通透的贯通空间,整合了公共接待区、展览厅及会议室三大功能模块。鉴于场地规模有限,设计团队力求避免任何空间浪费,每一平方米的利用效率均被提升至极致——墙体内部凹陷区域作为服务空间,为前部主功能区提供支撑;屋面覆盖接待与展览区域,并向外延伸包裹建筑立面,在入口处形成门廊结构,使建筑室内面积实际拓展近一倍,同时强化其开放迎宾的姿态。建筑内外空间的界限在此被刻意消解,这正是项目的核心追求:打造一面由功能模块构筑的立体背景墙,面向引水渠完全敞开,最终呈现一处与历史遗迹对话的开放性场所。

© Vladimir de Mollerat du Jeu

© Vladimir de Mollerat du Jeu

The diversion canal is a huge and powerful structure constructed from a repeated arch system made of stone, brick, and soil. The current state of the ruins reveals a fundamental architecture, and we are interested in re examining it based on modern production methods. This is not rebuilding arches, nor is it repeating a meaningless architectural system today. On the contrary, it is about reinterpreting a way of building and adapting it to the skills of our time and place. Therefore, the project chose concrete, but hoped to match this material with the aqueduct through its texture, color tone, and texture.
引水渠是一个巨大的、强大的结构,由石、砖和泥土制成的重复拱门系统建造而成。 废墟的现状揭示了一种基本的建筑,我们有兴趣根据现代生产方法重新审视它。 这不是重建拱门,也不是重复一种在今天毫无意义的建筑体系。 相反,它是关于重新解释一种建筑方式,并使其适应我们这个时代和地方的技能。 因此,该项目选择了混凝土,但希望通过其纹理、色调和质地,使这种材料与渡槽相呼应。

© Vladimir de Mollerat du Jeu

A series of Douglas fir columns support the crossbeam, which in turn supports all the roof rafters. This structure reflects the rhythm of the arch, but expresses lightness. Therefore, the roof is simplified to its simplest expression, with a visible network of purlins on the ceiling, which is a characteristic of the space and gives it a sense of family identity. The project aims to create a warm atmosphere, with raw materials exposed without coating. The zinc roof blends into the landscape, ensuring maximum possible refinement with a spirit of 'disappearance', leaving space for the existence of the aqueduct without any spectacular gestures. This project resonates with the aqueduct not through imitation but through interpretation. In addition to the solidity of the walls, a detailed dialogue was also conducted on the proportion and composition of the two structures.
一系列道格拉斯冷杉柱支撑着横梁,横梁反过来支撑着所有的屋顶檩条。 这种结构反映了拱门的节奏,但表达了轻盈。 因此,屋顶被简化为其最简单的表达,天花板上有可见的檩条网络,这是该空间的特征,赋予了它一种家庭身份。 该项目旨在营造温馨的氛围,原材料裸露在外,没有涂层。 锌屋顶融入景观,以“消失”的精神确保最大可能的精致,为渡槽的存在留出空间,没有任何壮观的手势。 该项目不是通过模仿而是通过诠释与渡槽产生共鸣。 除了墙壁的实体性之外,还就两个结构的比例和构成进行了细致的对话。

法国沙波诺游客中心 / LINK Architectes Associés