2025年大阪国际展览馆/Foster+Partners

建筑设计 / 文化建筑 2025-5-20 15:28

2025年大阪国际展览馆/Foster+Partners
KSA Pavilion Expo 2025 Osaka / Foster + Partners

设计理念与文化传承:该项目最令人印象深刻的亮点在于其对沙特阿拉伯文化的深刻理解和精准表达。建筑师巧妙地将传统沙特村落的有机形态融入设计,通过蜿蜒的街道、庭院和沉浸式空间,营造出一种引人入胜的探索体验。这种设计不仅是对沙特建筑遗产的尊重,更是对当地生活方式和城市肌理的生动再现。前院的景观设计、中央庭院的设置,以及建筑体量对风的利用,都体现了对环境的考量,并成功地将文化元素与现代建筑技术融合,创造出独特的场所感和文化氛围,展现了建筑的深度和内涵。

可持续性与创新材料:项目的另一个核心竞争力在于其对可持续性和环保理念的极致追求。建筑采用了低碳材料,并充分利用节能技术,例如光伏发电,以实现净零运营碳的目标。同时,设计中对材料的创新运用也值得称赞,例如轻质沙特石材复合系统的外立面,不仅赋予建筑独特的视觉效果,还便于拆卸和重新组装,以适应未来的不同需求。这种设计理念符合可持续发展的要求,并体现了建筑师对循环利用和环境保护的深刻理解,为临时展馆的可持续性设计提供了有益的借鉴,展现了对未来的前瞻性思考。

包容性与沉浸式体验:该项目在包容性设计方面堪称典范。建筑师考虑到不同人群的需求,例如通过坡道入口、无障碍空间、可升降舞台以及安静房间等设施,确保了所有游客都能享受到舒适、公平的参观体验。同时,项目还与Journey(59 Productions和Squint/Opera)密切合作,打造沉浸式的数字内容,将视觉、听觉等感官体验融入建筑设计中,增强了游客的互动性和参与感。这种对包容性和沉浸式体验的关注,不仅提升了展馆的吸引力,也传递出一种尊重和关怀的精神,使得沙特馆成为一个真正意义上的“人人都能享受”的场所。

园景前院起到了屏障的作用,保护展馆免受更猛烈的北风侵袭。图片由Nigel Young/Foster友情提供
The landscaped forecourt acts as a barrier to protect the pavilion from harsher northerly winds.. Image Courtesy of Nigel Young / Foster

Partners

展馆的体量让人想起沙特传统村庄的有机形状。图片由Nigel Young/Foster友情提供
The pavilion’s massing recalls the organic shapes of traditional Saudi villages.. Image Courtesy of Nigel Young / Foster

Partners

建筑师提供的文字描述。2025年大阪世博会沙特阿拉伯王国馆已向公众开放。展馆由Foster+Partners设计,位于尤梅希马海滨,创造了一种空间体验,与沙特阿拉伯城镇的探索相呼应,同时为游客提供了一个沉浸式的参与环境,将游客与沙特王国未被发现的奇观联系起来。高度可持续和包容性的展馆的设计考虑了其遗产,因为该项目旨在实现日本绿色建筑评级体系的最高水平(CASBEE s),并将实现净零运营碳。
Text description provided by the architects. The Kingdom of Saudi Arabia Pavilion for Expo 2025 Osaka has opened to the public. Designed by Foster + Partners and located on the Yumeshima waterfront, the Pavilion creates a spatial experience that echoes the exploration of Saudi Arabian towns and cities, while providing a setting for immersive engagement that connects visitors with the undiscovered wonders of the Kingdom. The highly sustainable and inclusive Pavilion has been designed with its legacy in mind as the project aims to achieve the Japanese green building rating system's highest level (CASBEE S) and will be net-zero operational carbon.

中央庭院允许在白天安静地反思。图片由Nigel Young/Foster友情提供
The central courtyard allows for moments of quiet reflection during the day.. Image Courtesy of Nigel Young / Foster

Partners

展馆创造了一种空间体验,与沙特阿拉伯城镇的探索相呼应。图片由Nigel Young/Foster友情提供
The pavilion creates a spatial experience that echoes the exploration of Saudi Arabian towns and cities.. Image Courtesy of Nigel Young / Foster

Partners

Foster+Partners工作室负责人卢克·福克斯(Luke Fox)表示:“我们很高兴看到沙特馆向公众开放,并准备欢迎第一批游客踏上新发现的史诗之旅。该项目是对沙特阿拉伯文化的庆祝,唤起人们对沙特王国美妙的街景和迷人的自然景观的回忆。每个元素都经过精心考虑,创造了一种高度可持续、人人都能享受的独特体验。”
Luke Fox, Head of Studio, Foster + Partners, said: "We are delighted to see the Saudi Pavilion open to the public and ready to welcome its first visitors on an epic journey of new discovery. The project is a celebration of Saudi Arabian culture, evoking the wonderful streetscapes and captivating natural landscapes that define the Kingdom. Every element has been carefully considered to create a one-of-a-kind experience that is highly sustainable and accessible to everyone."

游客们被邀请探索一个由蜿蜒街道组成的“村庄”,通过窗户和门口进入一系列沉浸式空间。图片由Nigel Young/Foster友情提供
Visitors are invited to explore a ‘village’ of meandering streets, with windows and doorways into a series of immersive spaces.. Image Courtesy of Nigel Young / Foster

Partners

Floor Plan Level 1

游客通过种植有沙特阿拉伯本土植物的前院进入展馆,并穿过通往沙特庭院的狭窄街道,沙特庭院是该计划的心脏。庭院允许在白天安静地反思片刻,并在晚上变成表演和活动的场所。从这里,游客们被邀请探索一个蜿蜒的街道“村庄”,窗户和门口通往一系列沉浸式空间,这些空间是与Journey(59 Productions和Squint/Opera)密切合作设计的。该项目尊重沙特的建筑遗产,唤起一种地方感,并让游客一窥沙特街头的日常生活和城市结构。
Visitors enter the Pavilion through the forecourt, planted with native Saudi Arabian flora, and travel through narrow streets that lead to the Saudi Courtyard, which is the beating heart of the scheme. The Courtyard allows for moments of quiet reflection during the day and transforms into a venue for performances and events at night. From here, visitors are invited to explore a 'village' of meandering streets, with windows and doorways into a series of immersive spaces, designed in close collaboration with Journey (59 Productions and Squint/Opera). The project honours the Saudi's architectural heritage, evokes a sense of place, and provides visitors with a glimpse into the daily life and urban fabric of the Kingdom's streets.

Elevations

游客们被邀请探索一个由蜿蜒街道组成的“村庄”,通过窗户和门口进入一系列沉浸式空间。图片由Nigel Young/Foster友情提供
Visitors are invited to explore a ‘village’ of meandering streets, with windows and doorways into a series of immersive spaces.. Image Courtesy of Nigel Young / Foster

Partners

Foster+Partners合伙人Tony Miki补充道:“沙特馆的设计也是为了在来访的公众和沙特阿拉伯令人难以置信的艺术家和音乐家之间建立有意义的联系。通过调动所有的感官,这个空间让游客体验沙特的国家转型。这是它自己的城市微观世界,精心平衡了传统和遗产与现代技术,这正在塑造沙特王国的未来。我们与Journey密切合作,确保沉浸式的数字内容全面融入建筑设计中。”
Tony Miki, Partner, Foster + Partners, added: "The Saudi Pavilion is also designed to create meaningful connections between the visiting public and Saudi Arabia's incredible artists and musicians. By engaging all of the senses, the space allows visitors to experience the national transformation of Saudi Arabia. It is its own urban microcosm that carefully balances tradition and heritage with modern technologies, which is shaping the Kingdom's future. We have worked closely with Journey to ensure that the immersive digital content is holistically integrated within the architectural design."

庭院在晚上变成了表演和活动的场所。图片由Nigel Young/Foster友情提供
The courtyard transforms into a venue for performances and events at night.. Image Courtesy of Nigel Young / Foster

Partners

Journey总监Leo Warner表示:“与Foster+Partners的独特合作关系,使我们的团队从一开始到最后都融入了主建筑实践,从而以一种独特的方式构思和交付了一个展馆,既让沙特阿拉伯人民讲述自己的故事,又在世博会环境中为国家品牌提供了独特的方法。正是他们的愿景、开放性和协作方法促成了这种独特的合作关系。”
Leo Warner, Director of Journey, said: "The unique partnership with Foster + Partners, whereby our team were embedded with the master architecture practice from the very start to the very end, enabled a unique way of conceiving and delivering a pavilion that both platforms the people of Saudi Arabia to tell their own story and delivers a unique approach to nation-branding in an Expo environment. It was their vision, openness, and collaborative methodology that facilitated this unique partnership."

沉浸式空间是与Journey(59 Productions和Squint/Opera)密切合作设计的。图片由Nigel Young/Foster友情提供
Immersive spaces have been designed in close collaboration with Journey (59 Productions and Squint/Opera).. Image Courtesy of Nigel Young / Foster

Partners

沙特馆的体量让人想起沙特传统村庄的有机形状。该机构的设计发展了这些概念,并使用计算流体动力学模拟精心制作,以允许在盛夏期间从西方吹来的冷风进入街道。在4月和10月的凉爽月份,园景前院充当屏障,保护展馆免受更猛烈的北风侵袭。
The Saudi Pavilion's massing recalls the organic shapes of traditional Saudi villages. The practice's design developed these concepts and has been carefully crafted using computational fluid dynamics simulations to allow cool winds from the west into the streets during the height of summer. In the cooler months of April and October, the landscaped forecourt acts as a barrier to protect the pavilion from harsher northerly winds.

立面由轻质沙特石材复合系统制成,旨在高效地解构和重新组装,或完全重新配置,以满足未来位置的不同要求。图片由Nigel Young/Foster友情提供
The façade is made from a lightweight Saudi stone composite system and designed to be efficiently deconstructed and reassembled, or completely reconfigured, to meet different requirements in a future location.. Image Courtesy of Nigel Young / Foster

Partners

Sustainability

沙特馆是第一个获得WELL健康与安全评级(HSR)认证的临时建筑。
The Saudi Pavilion is the first temporary structure to receive the WELL Health and Safety Rating (HSR) certification.

它由低碳材料制成,设计符合沙特绿色倡议。沙特馆使用节能灯具,并采用屋顶光伏发电技术。它的设计尽可能轻,以尽量减少基础的混凝土量。一种创新的、基于DfMA的无缝(制造和装配设计)结构系统,将钢制抗弯框架和钢梁上的预制钢筋混凝土板结合在一起,在高地震带建筑的延性设计与快速施工和质量控制之间取得了平衡。立面由轻质沙特石材复合系统制成,旨在高效地解构和重新组装,或完全重新配置,以满足未来位置的不同要求。它的设计和制造是为了给人一种永恒的外观。
It is made from low-carbon materials and designed in line with the Saudi Green Initiative. The Saudi Pavilion uses energy-saving luminaires and incorporates rooftop photovoltaic technologies that generate electricity. It is designed to be as lightweight as possible, to minimise the amount of concrete for the foundations. An innovative, jointless DfMA-based (Design for Manufacturing and Assembly) structural system incorporates a steel moment frame and precast reinforced concrete slabs on steel beams, balancing ductile design for buildings in high-seismic zones with fast construction and quality control. The façade is made from a lightweight Saudi stone composite system and designed to be efficiently deconstructed and reassembled, or completely reconfigured, to meet different requirements in a future location. It has been designed and manufactured to give the appearance of permanence.

沉浸式空间是与Journey(59 Productions和Squint/Opera)密切合作设计的。图片由Nigel Young/Foster友情提供
Immersive spaces have been designed in close collaboration with Journey (59 Productions and Squint/Opera).. Image Courtesy of Nigel Young / Foster

Partners

Long and Short Section

Inclusive design

斜坡入口适应了场地的坡度,并为所有游客提供了一个入口。其中心的下沉舞台是完全可伸缩的,可以升高到地面,为所有表演者提供公平的参与。轮椅无障碍空间与观众座位完美融合,让每个人都能一起欣赏表演。餐厅设有创新的座位区,位于不同的楼层,提供各种座位选择。餐厅的卫生间包括一个天花板轨道升降机,为需要额外身体帮助的人提供有尊严和独立的运动。这是日本首批此类设施之一。安静的房间符合神经包容原则,为可能需要从感官刺激中休息的访客提供了一个安静的空间。所有标牌均采用日语盲文,以及日语和英语书写。
A ramped entrance accommodates the site's gradient and provides a single entryway for all visitors. The sunken stage at its centre is fully retractable and can be raised to ground level, providing equitable participation for all performers. Wheelchair-accessible spaces are thoughtfully integrated amongst audience seating, so that everyone can enjoy performances together. The restaurant features innovative seating areas, which are at different levels to provide a range of seating options. The restaurant's WC includes a ceiling track hoist, supporting dignified and independent movement for those who require additional physical assistance. This is one of the first facilities of its kind in Japan. A calm room aligns with neuro-inclusion principles and provides a quiet space for visitors who may need to take a break from sensory stimulation. All signage is in Japanese Braille, as well as written Japanese and English.

展馆的体量让人想起沙特传统村庄的有机形状。图片由Nigel Young/Foster友情提供
The pavilion’s massing recalls the organic shapes of traditional Saudi villages.. Image Courtesy of Nigel Young / Foster

Partners

2025年大阪国际展览馆/Foster+Partners