云南蘑菇儿童图书馆/孔祥伟工作室

建筑设计 / 文化建筑 2025-4-1 20:05

云南蘑菇儿童图书馆/孔祥伟工作室
Mushroom library for Children in Yunnan / Kong Xiangwei Studio

与自然和谐共生的设计理念:这所儿童图书馆的设计巧妙地融入了自然环境,充分利用了现有的葡萄干树,并将建筑本身打造成为与自然对话的载体。建筑师在设计中展现了对自然环境的尊重,通过钢筋编织的树枝状拱门,与树冠形成双重冠盖,模糊了建筑与自然的界限。混凝土拱顶的运用,在保证建筑坚固性的同时,也唤起了人们对原始庇护所的记忆,使建筑具有了时间感和场所感。这种设计策略不仅美观,而且极具可持续性,是建筑设计中与自然和谐共生的典范。

对材料和工艺的独特运用:项目在材料的选择和使用上体现了对当地文化和手工艺的尊重。建筑师摒弃了抛光饰面,采用质朴的混凝土,展现了乡村工艺的原始美感。这种对“缺陷美”的追求,反而突出了手工劳作的温度和质感,使建筑与周围环境融为一体。半球形书架的设计,采用6mm钢条编织,覆盖半透明、色彩饱和的丙烯酸面板,营造出光影变幻的视觉效果,为孩子们创造了充满想象力的阅读空间。这种对材料的创新运用,为建筑赋予了独特的个性和魅力。

空间体验的营造和对儿童的关怀:该图书馆不仅是一个阅读空间,更是一个充满趣味性和互动性的场所。通过自然光的引入,建筑内部形成了一个动态的光影剧场,激发了孩子们对空间的探索欲望。倾斜的弧形墙壁被设计成座位,孩子们可以在那里享受阳光的照射,体验时间和光影的流逝。蘑菇形屋顶的设计,从不同的角度呈现出不同的形态,增加了建筑的趣味性和辨识度。开放式的布局和通往屋顶平台的路径,为孩子们提供了与自然互动、探索周围环境的机会,体现了设计师对儿童的深刻关怀,以及对空间体验的精心营造。

© Arch Translator

© Arch Translator

建筑师提供的文字描述多维语境:一个隐藏的家园-隐藏在五梁山脉的褶皱中,燕子头村——一个由六个民族(汉族、彝族、白族、傣族、黎族和哈尼族)居住的僻静村庄——在其原始景观中面临着乡村衰落的悖论。该村只有71户家庭,随着年轻人外出务工,该村正面临人口减少和居民老龄化的问题。然而,随着孩子们从镇上学校回来,周末充满了活力,村历史博物馆附近的广场上充满了笑声。这座书屋位于两座旧住宅之间的一块狭窄的岩石地上,被一棵巨大的葡萄干树遮蔽,既是通往未来社区中心的文化门户,也是乡村复兴的灯塔。
Text description provided by the architects. Multidimensional Context: A Hidden Homeland - Tucked into the folds of the Wuliang Mountains, Yanzitou Village—a secluded hamlet inhabited by six ethnic groups (Han, Yi, Bai, Dai, Li, and Hani)—faces the paradox of rural decline amidst its pristine landscape. With only 71 households, the village struggles with depopulation and aging residents as youth migrate for work. Yet, weekends brim with vitality as children return from town schools, filling the plaza near the village history museum with laughter. The book house, sited on a narrow rocky plot between two old dwellings and shaded by a sprawling raisin tree, acts as both a cultural gateway to the future community center and a beacon for rural rejuvenation.

© Arch Translator

© Arch Translator

与自然共生:与葡萄干树对话——在时间、空间和古树保护的严格限制下,设计采用了即兴创作的方法。与当地工匠合作,将12毫米的带肋钢筋编织成树枝状的拱门,从屋顶悬挑出来,与树冠形成双层树冠。现浇混凝土拱顶取代了传统的“茅草和泥土”材料,确保了弹性,同时唤起了原始的庇护。重叠的圆形屋顶让人联想到该地区的蘑菇,为建筑注入了俏皮的象征意义。
Symbiosis with Nature: Dialogue with the Raisin Tree - Under tight constraints of time, space, and preservation of the ancient tree, the design adopts an improvisational approach. Collaborating with local artisans, 12mm ribbed steel bars were woven into branch-like arches, cantilevering from the roof to form a dual canopy with the tree's crown. Cast-in-place concrete vaults replace traditional "thatch-and-earth" materials, ensuring resilience while evoking primal shelter. The overlapping circular roofs, reminiscent of mushrooms native to the region, infuse playful symbolism into the structure.

© Arch Translator

手工制作的缺陷:质朴的材料-拒绝抛光饰面,普通混凝土被用来拥抱乡村工艺的原始美学。建筑缺陷被精心修复,保留了体力劳动的触觉温暖。其结果是一种触觉质感——粗犷而端庄——与村庄的白话身份相协调。
Handcrafted Imperfection: Rustic Materiality - Rejecting polished finishes, ordinary concrete was used to embrace the raw aesthetics of rural craftsmanship. Construction flaws were meticulously refined, preserving the tactile warmth of manual labor. The result is a tactile texture—rugged yet dignified—that harmonizes with the village's vernacular identity.

© Arch Translator

© Arch Translator

光作为叙事:一个动态剧场-自然光穿过保存完好的树洞、中央眼洞和楼梯空隙,以不断变化的图案为空间增添活力。拱形钢柱投射出树枝状的阴影,而半球形书架——由6毫米钢条编织而成,覆盖着半透明、色彩饱和的丙烯酸面板——散射着千变万化的反射。一个倾斜的弧形墙壁用作座位,孩子们可以躺在那里观看阳光穿过空间,将书库变成一个光和时间的“活剧场”。
Light as Narrative: A Dynamic Theater - Natural light filters through preserved tree hollows, a central oculus, and stair voids, animating the space with ever-shifting patterns. Arched steel columns cast dendritic shadows, while semi-spherical bookshelves—woven from 6mm steel rods and clad in translucent, color-saturated acrylic panels—scatter kaleidoscopic reflections. A sloped curved wall serves as seating, where children recline to watch sunlight traverse the space, transforming the book house into a "living theater" of light and time.

© Arch Translator

© Arch Translator

空间戏剧:一个有趣的迷宫——标志性的蘑菇形屋顶在性格上发生了变化:从东边的小巷看,它就像一个帽檐;从上面看,一张异想天开的脸。开放式布局和上升通道通向一个屋顶平台,孩子们可以在那里与葡萄干树互动,收获果实,或凝视古老的森林树冠。夜晚,这座建筑像漂浮的不明飞行物一样被照亮,成为一个梦幻般的村庄地标。
Spatial Drama: A Playful Labyrinth - The iconic mushroom-shaped roof shifts in character: viewed from the east alley, it resembles a hat brim; from above, a whimsical face. An open layout and ascending pathways lead to a rooftop platform where children interact with the raisin tree, harvest its fruit, or gaze at the ancient forest canopy. At night, illuminated like a levitating UFO, the structure becomes a fantastical village landmark.

© Arch Translator

© Arch Translator

代际记忆:乡村生活的胶囊——这座书屋融入了日常仪式:黎明时分,93岁的杨长老在旁边的亭子里等待阳光,孩子们在读书;中午,老人们在附近打牌,孩子们在书架上摸索;黄昏时分,杨长老把孙女从学校接回来,他们在蘑菇屋顶下徘徊。这些小插曲将空间结晶为一个“时间胶囊”,保留了跨代纽带,培养了当地身份。
Intergenerational Memory: A Capsule of Rural Life - The book house weaves itself into daily rituals: at dawn, 93-year-old Elder Yang waits for sunlight in the adjacent pavilion while children read; at noon, elders play cards nearby as kids explore the shelves; at dusk, Elder Yang fetches his granddaughter from school, and they linger beneath the mushroom roof. These vignettes crystallize the space as a "time capsule," preserving cross-generational bonds and nurturing local identity.

© Arch Translator

结论:文化延续的容器——书库不仅仅是一个物理结构,更体现了文化的韧性。它通过物质叙事将传统与现代联系起来,将个人成长与集体记忆联系起来,并将农村空间重新想象为未来可能性的沃土。在这里,怀旧不是被动的保护,而是积极的增长——植根于遗产,但又向新的视野发展。
Conclusion: A Vessel of Cultural Continuity - More than a physical structure, the book house embodies cultural resilience. It bridges tradition and modernity through material narratives, connects individual growth with collective memory, and reimagines rural spaces as fertile ground for future possibilities. Here, nostalgia is not passive preservation but active growth—rooted in heritage yet branching toward new horizons.

云南蘑菇儿童图书馆/孔祥伟工作室