城堡展览空间/阿梅莉亚·塔维拉
Castle Exhibition Space / Amelia Tavella
空间与历史的对话: 城堡展览空间项目体现了对历史文脉的深刻理解和尊重。设计师阿米莉亚·塔维拉巧妙地将现代展览空间融入到古老的城堡结构中,没有破坏原有的历史氛围,反而通过对材料、光线和空间布局的精巧运用,强化了历史的厚重感和场所精神。项目强调对自然材料的运用,如赤陶砖、石材等,这些材料与城堡原有的石质结构相互呼应,形成对话,展现了建筑师对本土文化和历史的敬畏之情。这种对历史的尊重和传承,使得展览空间本身成为一个充满诗意的场所。
材料与感性的融合: 项目的另一个突出亮点是对材料的极致运用。设计师将“矿物、有机物”的材料,如赤陶和纹理石材,赋予了生命力和触感,打造出一种“赤裸的、凿过的、挖空的”空间体验。这种对材料的感性表达,打破了传统展览空间的冷硬感,让参观者仿佛置身于一个充满诗意的“珠宝盒”之中。材料的选择与处理,都体现了设计师对细节的极致追求,以及对光线、质感和色彩的精准把控。这种感性与材料的结合,使得展览空间充满了吸引力,能够激发参观者的情感共鸣。
自然与伦理的和谐: 项目体现了建筑与自然的和谐共生。建筑师将自然元素融入到设计中,既是装饰,也是对场地起源的致敬。项目强调建筑的伦理性和对人的关怀,将建筑视为服务于人们的场所,而不是孤立的个体。这种伦理关怀体现在对光线、空间的精心设计,以及对历史痕迹的尊重。建筑师强调建筑的包容性,将自然视为客人,而不是限制,这体现了可持续的设计理念和对环境的责任感。这种对自然的尊重和对人的关怀,使得展览空间具有一种独特的气质,能够吸引并温暖人心。
© Thibaut Dini
© Thibaut Dini
建筑师提供的文字描述科西嘉建筑师阿米莉亚·塔维拉最近在她的南部家园复活了一座秘密的沉睡城堡,坐落在普罗旺斯的葡萄园里。在城堡1600平方米的中央主体内,建筑师创造了一个独特而神秘的展览空间,周围环绕着城堡两翼的十几间专属套房。
Text description provided by the architects. Corsican architect Amelia Tavella has recently brought a secret, slumbering castle back to life in her southern homeland, nestled within a Provencal vineyard. Within the castle's 1,600m2 central body, the architect has created a unique and mysterious exhibition space, surrounded by a dozen exclusive suites in the two wings of the castle.
© Thibaut Dini
© Thibaut Dini
博物馆空间和套房一样,沉浸在阿梅莉亚·塔维拉的地中海精神中,是“壁龛下的一条小路”。»«这里,矿物、有机物脉冲。切割,红色,有纹理,这种材料类似于肉。它是赤裸的、凿过的、挖空的、未经加工的。这种皮肤被提供给抚摸它的手。它可能还活着,在我们眼前跳动。它可以移动并拥抱我们。墙壁和地板不会碰撞;他们面面相觑,延伸开来,谈论着人类的工作。赤陶砖,有分体式饰面的石头,孤独的流浪者走在一个珠宝盒里,观察,反过来,也会被观察到。空间的力量是存在的。当它以记忆的名义建造时,它承载并保护了那些理解建筑诗意的人。如果这块切割的石头让人想起那些献给天空的巨石呢?如果拱顶和房间的布置构成了我们曾经祈祷的圣地的地理位置呢?如果迷宫般的墙壁是复活的神话?»
The museum space, like the suites, steeped in Amelia Tavella's Mediterranean spirit, is «a path under the alcoves.» «Here, mineral, organic matter pulses. Cut, red, veined, this material resembles flesh. It is naked, chiseled, hollowed out, raw. This skin is offered to the hand that caresses it. It could be alive and beating before our eyes. It could move and embrace us. Walls and floors do not clash; they gaze at each other, extend, and speak of the work of men. Terracotta bricks, stone with split finishes, the solitary wanderer walks in a jewel box, observing, and in turn, will be observed. The power of spaces exists. It carries and protects those who understand the poetry of architecture when it is built in the name of memory. And if the cut stone recalled that of the menhirs dedicated to the sky? And if the vaults and the arrangement of the rooms constituted the geography of a sacred place where we once used to pray? And if the labyrinth of walls were that of a resurrected mythology?»
© Thibaut Dini
这个地方表达了Amelia Tavella的建筑姿态,与高贵、自然的材料的感性和对过去的尊重联系在一起。她将自己描述为一位象征性的考古学家,探索之前历史的痕迹、标志和痕迹,以完全忠实地建造。大自然总是被邀请,既是装饰的元素,也是起源的见证;它尊重其内部的建筑,反之亦然。建筑师选择了温柔和诗意作为她的姿态,永远不会忘记建筑首先是为那些住在里面的人准备的。在这里,建筑不是一种孤立的实践;它致力于他人,致力于集体,植根于不变的领土。
This place expresses Amelia Tavella's architectural gesture, tied to the sensuality of noble, natural
materials and respect for the past. She describes herself as a symbolic archaeologist, exploring the tracks, signs, and traces of a previous history to build with full fidelity. Nature is always invited, both as an element of the décor and a witness to the origins; it honors the buildings that stand within it and vice versa. The architect has chosen gentleness and poetry for her gesture, never forgetting that buildings are first and foremost meant for those who will live in them. Here, architecture is not a solitary practice; it is dedicated to others, to the collective, embedded in an unchanged territory.
© Thibaut Dini
Detail Elevation 2
© Thibaut Dini
“当我建造时,我不会撤销。没有背叛。我继续讨论包容性。大自然入侵了我的项目。它既不是障碍,也不是约束;我庆祝的是我的客人。地中海是我的母体。我来自那里,来自这个独特的地方。作为侯爵和沙子的孩子,我在这里了解了我建筑职业的复杂性。大海、岩石、海滩——我的女性气质拥抱了这片大海的女性气质,细腻地工作,从沉积物、柔软的原始物质中汲取灵感。我的地中海岛屿教会了我光和颜色,不断提醒我,没有伦理就没有有效的创造,历史是当下的摇篮。这是回声,然后是融合。我每次都用南方的材料让它重生。一个词包含并推动了我的建筑师的愿望:道德。因此,我的艺术方法是建立起来的,与我的根和起源相连。»
«When I build, I do not undo. There is no betrayal. I proceed by inclusion. Nature invades my projects. It is neither an obstacle nor a constraint; it is my guest whom I celebrate. The Mediterranean is my matrix. I come from there, from this unique place. A child of the maquis and the sands, I learned the complexity of my architectural profession here. Sea, rock, beach—my femininity has embraced the femininity of this sea, working delicately, drawing inspiration from the sediments, soft, original matter. My Mediterranean island taught me light, color, constantly reminding me that there is no valid creation without ethics and that history is the cradle of the present. It is an echo, then a fusion. I use the materials of my south to make it reborn from itself each time. One single word encompasses and gives momentum to my architect's wish: ethics. Thus, my artistic approach is built, connected to my roots, to the origin.»
© Thibaut Dini
需要一个如此浪漫的房间来迎接一个晚上,作家妮娜·布拉乌伊的画作《变奏曲》,她广阔的、解构的心,由精细的、交织的线条组成,反映了浪漫情感的痴迷、重复、失败和胜利。
A room as romantic as this was needed to welcome, for an evening, the drawings of writer Nina Bouraoui, Variations, her vast, deconstructed hearts, veined, composed of fine, intertwined lines reflecting the obsessions, repetitions, defeats, and victories of romantic feelings.
© Thibaut Dini