北京演艺中心/施密特哈默拉森+珀金斯威尔
Beijing Performing Arts Centre / Schmidt Hammer Lassen + Perkins&Will
设计理念卓越:北京演艺中心的设计展现出了极高的水准。受历史仓库启发,它成为了文化的容器,既体现通州作为商业航运和仓储中心的重要性,又以灯笼般的建筑形式唤起对剧院幕布的联想。宽阔的基座将建筑群统一,高架平台延伸建筑大厅至森林公园,建立起室内、景观与大运河的紧密联系。同时,各建筑功能明确又形式互补,共同营造出水边灯笼的美妙意境。
可持续性突出:该项目在可持续发展方面表现出色。获得中国环境绩效三星级评级,融入诸多可持续特征。高性能建筑围护结构节能,接入区域能源系统实现高可再生能源使用率,暖通空调系统确保室内空气质量,低流量装置节约用水,雨水花园和透水路面减少洪水可能,再生市政灰水用于景观灌溉等,充分体现了对人类和生态系统健康的关注。
© Zhu Yumeng
© Zhu Yumeng
建筑师提供的文字描述Text description provided by the architects. China has opened a new performing arts complex in Tongzhou, a historic port on the Grand Canal and the eastern gateway to Beijing. Designed by Perkins&Will’s and Schmidt Hammer Lassen’s combined Shanghai studio with a landscape by SLA, the Beijing Performing Arts Centre anchors Tongzhou’s recently designated cultural district, a collection of major civic projects that also includes a museum, a library, and extensive parklands. Consisting of three world-class venues—an opera house, a theater, and a concert hall—as well as a multipurpose hall and an outdoor stage, the Beijing Performing Arts Centre will host hundreds of performances each year—everything from traditional Chinese and Western operas to orchestral performances, stage dramas, and dances.
© Zhu Yumeng
© Zhu Yumeng
“我们一直把这个项目称为文化的容器,”首席建筑师Chris Hardie说。“受曾经存放运往北京的材料和食物的仓库的启发,我们现在为当地和全球文化创建仓库,这是北京致力于艺术的一个焦点。”
“We have always referred to this project as the containers for culture,” says chief architect, Chris Hardie. “Inspired by the storehouses that once held materials and food for transport into Beijing, we now create storehouses for local and global culture, a focal point for Beijing’s dedication to the arts.”
© Zhu Yumeng
该项目旨在培养社区,同时促进游客和环境的健康和福祉,以微妙的诗意表达体现了该遗址的悠久历史和光明未来。这些建筑被设计成表演艺术的灯笼,通过参考以前排列在运河岸边的仓库的屋顶线和传统运河船的帆,让人想起通州作为商业航运和仓储中心的重要性。这些形式同时唤起了一场演出开始时剧院幕布的分离。一个宽阔的基座,通过张开的台阶和坡道从各个方向进入,将整个建筑群统一起来。这个高架平台将建筑物的大厅延伸到周围的森林公园,建立了室内、景观和大运河之间的关系。
Designed to cultivate community while promoting the health and well-being of visitors and the environment, the project embodies the site’s storied history and its bright future in a subtle poetic expression. Conceived as lanterns for the performing arts, the buildings recall Tongzhou’s importance as a commercial shipping and storage hub by referencing the rooflines of the storehouses that formerly lined the canal’s banks and the sails of traditional canal boats. The forms simultaneously evoke a theater curtain parting at the beginning of a performance. A broad plinth, accessed from all directions by splayed steps and ramps, unifies the complex. This elevated platform extends the buildings’ lobbies into the surrounding forested park, setting up the relationship between the interiors, the landscape, and the Grand Canal.
© Zhu Yumeng
© Zhu Yumeng
“虽然每栋建筑的设计都有特定的功能,但它们的形式是互补的,”项目总监赵晨说,并补充说,例如,歌剧院的内部设计是为了获得最佳的声学效果。“他们共同努力,实现了水边灯笼这一令人愉悦的建议。”
“Although each building’s design serves a specific function, their forms are complementary,” says project director, Chao Chen, adding that the interior of the opera house, for instance, is shaped for optimal acoustics. “They work together to achieve this pleasing suggestion of lanterns at the water’s edge.”
© Zhu Yumeng
自公元前5世纪以来,这条2000公里长的大运河分段建造,被联合国教科文组织列为世界遗产。它连接着北京和中国南方,几千年来对中国的文化和经济至关重要。北京通州区长期以来一直是运河沿岸的重要贸易点;当货物从南方抵达通州时,它们被分类并存放在仓库中,直到北京需要。在地区逆转中,表演艺术综合体现在将吸引北京居民和游客从城市来到运河。
Constructed in sections since the 5th century B.C., the 2,000-kilometer-long Grand Canal is a UNESCO World Heritage site. It connects Beijing to South China and has been vital to the nation’s culture and economy for millennia. The Tongzhou District of Beijing has long been an important point of trade along the canal; as goods arrived in Tongzhou from the south, they were sorted and stored in warehouses until needed in Beijing. In a regional reversal, the performing arts complex will now draw Beijing residents and visitors from the city to the canal.
© Zhu Yumeng
设计团队在整个项目中融入了促进人类和生态系统健康的可持续特征,使该项目获得了中国环境绩效三星级评级。高性能建筑围护结构由穿孔铝网遮蔽,比当地规范要求的节能20%。这些建筑接入了主要由地源热泵供电的区域能源系统,实现了60%的可再生能源使用率。暖通空调系统的过滤系统与公共区域的二氧化碳传感器相结合,可确保高室内空气质量。低流量装置在整个建筑物中节约用水。雨水花园和透水路面创造了一个多孔的海绵状景观,可以吸收和保留现场的雨水,减少洪水的可能性。景观灌溉、道路和车库清洁以及厕所冲洗均使用100%再生市政灰水,进一步减少了水资源的消耗。
The design team incorporated sustainable features throughout the project that promote human and ecosystem health, earning the project a China Three Star rating for environmental performance. The high-performance building envelope, which is shaded by a perforated aluminum screen, conserves 20% more energy than required by local code. The buildings plug into a district energy system that is primarily powered by ground-source heat pumps, achieving a 60% renewable energy use rate. The HVAC system’s filtration system combined with carbon dioxide sensors in public areas ensures high indoor air quality. Low-flow fixtures conserve water throughout the buildings. Rainwater gardens and permeable pavements create a porous, sponge-like landscape that absorbs and retains stormwater on-site, reducing the chance of flooding. Landscape irrigation, road and garage cleaning, and toilet flushing all use 100% reclaimed municipal greywater, further reducing the consumption of water resources.
© Zhu Yumeng
公园下方有一个专用的地铁站,地面有坡道和楼梯,方便公众进入。地下一层还包括停车场、零售店和一个食品和饮料综合体,其间点缀着下沉式花园。基座作为公园的一部分始终开放,为游客提供通州和大运河的壮丽景色。Perkins&Co.区域总监James Lu表示:“令人欣慰的是,北京演艺中心内外的人流以及思想和经验的交流都反映在这条历史悠久的水道上。”;威尔。“这个项目确实证明了这座城市对艺术和文化的愿景和承诺。”
A dedicated metro station below the park, along with ramps and stairs at ground level, facilitates public access. The subterranean level also includes parking, retail, and a food and beverage complex interspersed with sunken gardens. The plinth is always open as part of the park, providing visitors with inspiring views of Tongzhou and the Grand Canal. “It’s gratifying to see the flow of people and the sharing of ideas and experiences in and around the Beijing Performing Arts Centre, all reflected in the historic waterway,” says James Lu, regional director, Perkins&Will. “This project is truly a testament to the city’s vision and commitment to arts and culture.”
© Zhu Yumeng